Ahmad Faraz Shayri in Urdu Hindi | Judaai Ke Bahane Mange

 

Ahmad Faraz Shayri in Urdu Hindi

QurbatoN mein bhi judaai ke zamane mange
Dil wo be-mehr ke rone ke bahane mange

Ham n hote to kisi aur ke charche hote
Khalqat-e-shehr to kehne ko fasane mange

Ye hi dil tha ke tarasta tha marasim* ke liye
Ab yhi tark-e-t’alluq ke bahane mange

marasim = t’alluq/sambandh | tark e t’alluq = Uncouple/alag hona/sambandh todna

Apna ye haal ke jee har chuke lut bhi chuke
Aur muhabbat wahi andaaz purane mange

Zindagi ham tere daaghoN se rahe sharmindah
Aur tu hai ke sada aaina-khaane mange

Dil kisi haal pe qaane’a* hi nahin jaan-e-“faraaz”
Mil gaye tum bhi to kya aur n jaane mange

Qaane’a = mutmain/Satisfied/santust

Ahmad Faraz Shayri in Urdu

قربتوں میں بھی جدائی کا زمانہ مانگے
دل وہ بے مہر کہ رونے کے بہانے مانگے

ہم نہ ہوتے تو کسی اور کے چرچے ہوتے
خلقتِ شہر تو کہنے کو فسانے مانگے

یہی دل تھا کہ ترستا تھا مراسم کے لئے
اب یہی ترک تعلق کی بہانے مانگے

اپنا یہ حال کہ جی ہار چکے لٹ بھی چکے
اور محبت وہی انداز پرانے مانگ

زندگی ہم ترے داغوں سے رہے شرمندہ
اور تو یہ ہے کہ سدا آئینہ خانے مانگے

دل کسی حال پہ قانع ہی نہیں جانِ فرازؔ
مل گئے تم بھی تو کیا اور نہ جانے مانگے

Ahmad Faraz Shayri in Hindi

क़ुर्बतों में भी जुदाई के ज़माने माँगे
दिल वो बे-मेहर कि रोने के बहाने माँगे

क़ुर्बतों ٓ= निकटता | बे-मेहर = ना महेरबान / नाक़द्री करने वाला

हम न होते तो किसी और के चर्चे होते
ख़िल्क़त-ए-शहर तो कहने को फ़साने माँगे

ख़िल्क़त-ए-शहर = शहरवासी /लोग

यही दिल था कि तरसता था मरासिम के लिए
अब यही तर्क-ए-तअल्लुक़ के बहाने माँगे

मरासिम = संबंध | तर्क-ए-तअल्लुक़ = संबंध तोड़ना

अपना ये हाल कि जी हार चुके लुट भी चुके
और मोहब्बत वही अंदाज़ पुराने माँगे

ज़िंदगी हम तेरे दाग़ों से रहे शर्मिंदा
और तू है कि सदा आईना-ख़ाने माँगे

दिल किसी हाल पे क़ाने’अ ही नहीं जान-ए-‘फ़राज़’
मिल गए तुम भी तो क्या और न जाने माँगे

क़ाने’अ = संतुष्ट

Leave a Reply